SONSTIGE DIENSTLEISTUNGEN

Korrekturlesen, Lektorat, Revision, Transkription, MPTE (Hybridübersetzung), DTP (Desktop-Publishing)

Korrekturlesen und Überarbeitung

Korrekturlesen, Redaktion und Überarbeitung

Das Korrekturlesen ist ein einsprachiger Prozess, bei dem der Korrekturleser nur den Text in der Zielsprache liest und korrigiert. Der Lehrer korrigiert grammatikalische Fehler, verbessert den Stil und die Qualität der Sprache. Gemäß der Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100 ist das Korrekturlesen bereits im Preis der Übersetzung enthalten. Die Kosten für das Korrekturlesen belaufen sich auf 15 bis 50 % des Preises der Übersetzung, je nach Komplexität des Textes, Umfang und Abgabetermin.

Es ist möglich, sowohl Texte in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache Korrektur zu lesen, aber es ist wichtig, dass das Korrekturlesen immer von einem Muttersprachler durchgeführt wird, der Ihren Text aufwertet.

Wir bieten einen speziellen Studentenrabatt für das Korrekturlesen von Bachelor-, Master- und Magisterarbeiten!

MTPE – Hybrid-Übersetzungen

MTPE (Machine Translation Post Editing) ist ein Prozess, bei dem ein erfahrener Übersetzer eine maschinelle Übersetzung korrigiert. MTPE eignet sich, wenn Sie es eilig haben und/oder billigere Übersetzungen in kürzerer Zeit wünschen.

Einige Texte sind für MTPE besser geeignet als technische oder juristische Texte. Marketingmaterialien, Präsentationen oder Websites sind für diesen Übersetzungsprozess nicht besonders geeignet.

Im Vergleich zum Englischen und anderen Sprachen mit einer großen Anzahl von Sprechern ist Slowenisch noch eine Entwicklungssprache, aber mit dem Fachwissen eines guten Übersetzers ist es möglich, ein Qualitätsprodukt zu einem guten Preis zu erstellen.

DTP (Desktop-Publishing) – Eine Übersetzung, die wie das Original formatiert ist

Wir arbeiten mit der neuesten Technologie und Übersetzungsausrüstung, so dass wir Texte gleichzeitig übersetzen und gestalten können, die dem Original entsprechen. Dies ist die neueste grafische Gestaltung für übersetzte Texte, die ihre ursprüngliche Form während des Übersetzungsprozesses beibehalten. Wir übersetzen nicht nur den Text, sondern wir formatieren das Material auch.

Referenz.

Transkription (Sprachaufzeichnung)

An Unternehmen oder Institutionen sind Personen beteiligt, die verschiedene Sprachen sprechen. Um sicherzustellen, dass die Kommunikation reibungslos abläuft und die Informationen an alle Beteiligten korrekt übermittelt werden, ist es wichtig, Protokolle in einer Sprache zu erstellen, wie z. B. die Protokolle von Sitzungen, Konferenzen oder anderen geschäftlichen Treffen. Der Zweck der Transkription ist die Übersetzung auditiver Sprache in geschriebene Sprache. Auf dieser Grundlage ist es dann möglich, ein schriftliches Produkt zu erstellen, das der Rede entspricht, und es gegebenenfalls in mehrere Sprachen zu übersetzen.

REFERENZEN: UNICEF und UNICREDIT

Untertitelung

Die Untertitelung ist vor allem aus dem Fernsehen bekannt, wo der gesprochene Text in Sequenzen aufgezeichnet wird, damit der Leser Zeit hat, den Text zu lesen. Bei der Übersetzung von gesprochener Sprache berücksichtigen wir die Stimmen, die Intonation und die Akzente der Originalsprache. Das Hauptziel der Untertitelung besteht also darin, einen Sinn zu vermitteln.

Transkreation = Übersetzung und Kreation

Die Transkreation ist eine Form der Übersetzung, die dem Copywriting sehr nahe kommt und besonders für Werbetexte relevant ist: Websites, Kataloge und Broschüren, Prospekte und Flugblätter, um sie an die Zielkultur anzupassen. Was bedeutet das für die Praxis?
Werbetexte müssen die Verbraucher anlocken und überzeugen, daher müssen sie ihr Kaufverhalten im Voraus antizipieren. Bei der Transkreation geht es darum, alle erforderlichen Anpassungen vorzunehmen, um sicherzustellen, dass eine Kampagne auf dem Zielmarkt erfolgreich ist und gleichzeitig ihrem Zweck treu bleibt, z. B. eine Werbekampagne. Die Marke steht im Mittelpunkt, damit sie so präsentiert wird, wie Sie es wünschen.

Dolmetschen und Gerichtsdolmetschen

Unter Dolmetschen versteht man die Übertragung der gesprochenen Sprache zwischen Sprechern verschiedener Sprachen. Die Verdolmetschung kann simultan (=simultan) oder konsekutiv (=konsekutiv) erfolgen.

Gleichzeitige Tomotomisierung
Der Dolmetscher überträgt die Botschaft in die Zielsprache, während der Ausgangssprecher spricht. Sie befinden sich in der Regel in einer schalldichten Kabine und sprechen in ein Mikrofon, während sie den Redner sehen und hören können. Die Übertragung erfolgt über Kopfhörer zu den Zuhörern.

Konsekutives Dolmetschen
Der Dolmetscher spricht in Anlehnung an die Sprache des Sprechers der Ausgangssprache, so dass die Rede in Segmente unterteilt wird. Der Dolmetscher hört dem Redner zu und macht sich Notizen zu den wichtigsten Punkten des Gesagten. Sie überträgt dann einen Teil der Nachricht in die Zielsprache.

Auslegung durch den Gerichtshof
Ein Gerichtsdolmetscher verfügt über spezielle Sprachkenntnisse und kann bei Gericht und ähnlichen Verfahren dolmetschen, oder. übersetzt Dokumente Gerichtsdolmetscher haben nach slowenischem Recht einen besonderen Status.
Gerichtsdolmetscher sind Personen, die auf Antrag eines Gerichts, einer Behörde oder einer natürlichen/juristischen Person unbefristet mit der Übersetzung des gesprochenen oder geschriebenen Wortes beauftragt werden.

Interessieren Sie sich für Gerichtsübersetzungen? – LINK

QUALITÄTSSTANDARD

Ein digitalisiertes Bearbeitungssystem und modernste Technik gewährleisten eine optimale Qualität der Übersetzungen und Dienstleistungen.

VERTRAULICHKEIT UND SICHERHEIT

Sensible Daten werden streng nach der GDPR-Verordnung und DIN EN ISO 17100:2016-05 behandelt.

MODERNSTE TECHNOLOGIE

Bei jeder Übersetzung bauen wir mithilfe modernster CAT-Technologie ein Translation Memory auf.

ZUVERLÄSSIG ZU ÜBERSETZEN

Wir kontrollieren und überwachen den Übersetzungsprozess und achten dabei auf einen ordnungsgemäßen Arbeitsablauf und ein einwandfreies Produkt, so dass wir sicher sein können, dass wir die höchsten Übersetzungsstandards erfüllen.

SCHNELLES ANGEBOT


    MIT UNS ARBEITEN

    SOPRO™.

    Von 2007 bis 2022 hat EUROLINGUA d.o.o. hochwertige Übersetzungen für unser Unternehmen angefertigt. Wir bewerten die Qualität, Professionalität und Genauigkeit der gelieferten Übersetzungen sowie die Kundenfreundlichkeit als sehr gut.

    Sopro Marketing

    PIONEER, Corteva Agriscience™

    Hervorheben möchte ich die professionelle und respektvolle Einstellung, die schnelle Reaktion und die Einhaltung der Fristen, die ausgezeichnete Qualität der Dienstleistung, die auch Übersetzungen umfasst, sowie die gute Übersetzungstechnologie. Ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis.

    Corteva, Spezialist für digitales Marketing und Kommunikation

    SAUBERMACHER d.o.o.

    Wir sind mit den Übersetzungsleistungen von Eurolingua sehr zufrieden. Besonders loben möchte ich die Qualität der Übersetzungen, die Reaktionsschnelligkeit, die Zuverlässigkeit und den Rabatt bei Wiederholungen.

    Saubermacher, Einkaufsleiter

    IGP Pulvertechnik GmbH

    Sie sind ein zuverlässiger Geschäftspartner, Ihre Übersetzungen werden schnell ausgeführt, und die Kommunikation während des Übersetzungsprozesses ist korrekt. Sie sind preislich wettbewerbsfähig, auch wenn der Preis nicht die wichtigste Rolle spielt. Servicequalität steht an erster Stelle.

    IGP Pulverbeschichtungen, Marktmanager SLO / CRO / BIH

    SWISSLOG™.

    Ich bin mit der Zusammenarbeit mit EUROLINGUA d.o.o. sehr zufrieden und schätze vor allem die angenehme Beziehung und die schnelle Bearbeitung der Aufträge.

    Swisslog, Dr. M. Horras, Project Management Professional PMP®, FTS-Projektleiter

    S.OLIVER SLO d.o.o.

    Wir waren immer zufrieden mit Ihrem Service, Sie sind professionell, pünktlich und hilfsbereit. Wenn wir professionelle Übersetzungen benötigen, werden wir uns sicher wieder an Sie wenden.

    Frau S. OLIVER, Leiterin des Juristischen Dienstes

    SCHMITZ CARGOBULL d.o.o.

    Sie sind großartig! Die Übersetzungen werden schnell und professionell ausgeführt. Wir sind sehr zufrieden.

    Schmitz Cargobull, Direktor

    MAP TRADE d.o.o.

    Wir arbeiten bereits seit mehreren Jahren mit EUROLINGUA zusammen. Wir arbeiten mit ihnen zusammen, weil wir auf immer anspruchsvolleren Märkten Zuverlässigkeit, Qualität und schnelle Reaktionszeiten erwarten.

    MapTrade, Direktor

    PALOMA d.d.

    Großartig, ich danke Ihnen vielmals. Ich bin wirklich dankbar, dass Sie uns so schnell zu Hilfe gekommen sind.

    Ich danke Ihnen für Ihre korrekte und aktuelle Übersetzung. Es ist mir eine große Freude, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.

    PALOMA, Leiterin des Zentralbüros

    REMAX d.o.o.

    EUROLINGUA deckt alle Sprachkombinationen ab, die unser Unternehmen benötigt. Alle Übersetzungen werden schnell und professionell ausgeführt. Die komplizierteren Übersetzungen, die Kenntnisse der Computertechnik voraussetzen, wurden hervorragend erledigt.

    Remax, Kaufmännischer Direktor

    PRILLINGER d.o.o.

    Nach einer langjährigen Zusammenarbeit ist klar, dass wir mit den Übersetzungen zufrieden sind, und wir freuen uns auf eine ebenso beispielhafte Zusammenarbeit in der Zukunft.

    PRILLINGER, Direktor

    UNICEF Slowenien

    Eurolingua bietet qualitativ hochwertige, schnelle und professionelle Transkriptionen, Übersetzungen und Zeitcodierung von Untertiteln.

    Unicef Slowenien, Exekutivdirektor Unicef Slowenien

    SALONIT Anhovo

    Wir schätzen Ihre Zuverlässigkeit, Freundlichkeit, Hilfsbereitschaft, Ihren Respekt und Ihren umfassenden Service.

    Salonit, Einkaufsservice