SONSTIGE DIENSTLEISTUNGEN
Korrekturlesen, Revision, Transkription, MPTE (hybride Übersetzung), DTP (Desktop-Publishing)
Korrekturlesen und Überarbeitung
Lesen ist ein monolingualer Prozess
Die Lehrkraft liest und korrigiert nur den Text in der Zielsprache. Korrigiert grammatikalische Fehler, verbessert den Stil und die Qualität der Sprache. Gemäß der Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100 ist das Korrekturlesen bereits im Preis der Übersetzung enthalten. Die Kosten für das Korrekturlesen belaufen sich auf 15 bis 50 % des Preises der Übersetzung, je nach Komplexität des Textes, Umfang und Abgabetermin.
Es ist möglich, sowohl Texte in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache Korrektur zu lesen, aber es ist wichtig, dass das Korrekturlesen immer von einem Muttersprachler durchgeführt wird, der Ihren Text aufwertet.
Wir bieten einen speziellen Studentenrabatt für das Korrekturlesen von Bachelor-, Master- und Magisterarbeiten!
Das Audit ist ein zweisprachiges Verfahren
Der Prüfer liest den Text sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache und korrigiert nicht nur grammatikalische Fehler, Stil und sprachliche Qualität, sondern prüft auch, ob die Übersetzung dem Original entspricht.
Bei dieser gründlichen zweisprachigen Lektüre achtet der Prüfer auch auf die Fachausdrücke und stellt sicher, dass sie angemessen verwendet werden. Aus diesem Grund muss er oder sie ein Experte auf dem spezifischen Gebiet der Zielsprache sein. Er achtet auch auf den Stil und passt ihn an das Zielpublikum an.
Der Prüfer muss daher über gute Kenntnisse der Ausgangssprache verfügen und die Zielsprache natürlich beherrschen, was die Prüfung etwas komplexer macht.
MTPE – Hybrid-Übersetzungen
MTPE (Machine Translation Post Editing) ist ein Prozess, bei dem ein erfahrener Übersetzer eine maschinelle Übersetzung korrigiert. MTPE eignet sich, wenn Sie es eilig haben und/oder billigere Übersetzungen in kürzerer Zeit wünschen.
Einige Texte sind besser für MTPE geeignet, wie z. B. technische oder juristische Texte. Marketingmaterialien, Präsentationen oder Websites sind für diesen Übersetzungsprozess nicht besonders geeignet.
Die slowenische Sprache ist im Vergleich zum Englischen und anderen Sprachen mit einer großen Anzahl von Sprechern noch ein wenig in der Entwicklung begriffen, aber mit dem Fachwissen eines guten Übersetzers ist es möglich, ein Qualitätsprodukt zu einem guten Preis zu erstellen.
DTP (Desktop-Publishing) – Eine Übersetzung, die wie das Original formatiert ist
Wir arbeiten mit der neuesten Technologie und Übersetzungsausrüstung, so dass wir Texte gleichzeitig übersetzen und gestalten können, die dem Original entsprechen. Dies ist die neueste grafische Gestaltung für übersetzte Texte, die ihre ursprüngliche Form während des Übersetzungsprozesses beibehalten. Es geht nicht nur um die Übersetzung von Texten, sondern auch um die Formatierung.
Transkription oder Sprachaufzeichnung
An Unternehmen oder Institutionen sind Personen beteiligt, die verschiedene Sprachen sprechen. Um sicherzustellen, dass die Kommunikation reibungslos verläuft und die Informationen an alle Beteiligten korrekt übermittelt werden, sollte das Protokoll in der Sprache der Sitzung, Konferenz oder sonstigen geschäftlichen Zusammenkunft verfasst werden. Der Zweck der Transkription besteht darin, auditive Sprache in schriftliche Sprache zu übersetzen, die dann bei Bedarf in mehrere Sprachen übersetzt werden kann.
Untertitelung
Die Untertitelung ist vor allem aus dem Fernsehen bekannt, wo der gesprochene Text in Sequenzen aufgezeichnet wird, damit der Leser Zeit hat, den Text zu lesen. Bei der Übersetzung von gesprochener Sprache berücksichtigen wir die Stimmen, die Intonation und die Akzente der Originalsprache. Das Hauptziel der Untertitelung besteht also darin, einen Sinn zu vermitteln.
Transkreation = Übersetzung und Kreation
Transcreation ist eine Form der Übersetzung, die dem Copywriting sehr nahe kommt und besonders für Werbetexte relevant ist. Dazu gehören Websites, Kataloge und Broschüren, Faltblätter und Flugblätter, die an die Zielkultur angepasst werden müssen. Was bedeutet das für die Praxis?
Werbetexte müssen die Verbraucher anlocken und überzeugen, daher müssen sie ihr Kaufverhalten im Voraus antizipieren. Bei der Transkreation geht es darum, Anpassungen vorzunehmen, um sicherzustellen, dass eine Marketingkampagne auf dem Zielmarkt erfolgreich ist und gleichzeitig ihrem Zweck treu bleibt. Im Mittelpunkt steht immer die Marke, die so präsentiert wird, wie Sie es wünschen.
Dolmetschen und Gerichtsdolmetschen
Unter Dolmetschen versteht man die Übertragung der gesprochenen Sprache zwischen Sprechern verschiedener Sprachen. Die Verdolmetschung kann simultan (=simultan) oder konsekutiv (=konsekutiv) erfolgen.
Simultandolmetschen
Der Dolmetscher überträgt die Botschaft in die Zielsprache, während der Ausgangssprecher spricht. Sie befinden sich in der Regel in einer schalldichten Kabine und sprechen in ein Mikrofon, während sie den Redner sehen und hören können. Die Übertragung erfolgt über Kopfhörer zu den Zuhörern.
Konsekutives Dolmetschen
Der Dolmetscher spricht in Anlehnung an die Sprache des Sprechers der Ausgangssprache, so dass die Rede in Segmente unterteilt wird. Der Dolmetscher hört dem Redner zu und macht sich Notizen zu den wichtigsten Punkten des Gesagten. Sie überträgt dann einen Teil der Nachricht in die Zielsprache.
Auslegung durch den Gerichtshof
Ein Gerichtsdolmetscher verfügt über spezielle Sprachkenntnisse und kann bei Gericht und ähnlichen Verfahren dolmetschen, oder. übersetzt Dokumente Gerichtsdolmetscher haben nach slowenischem Recht einen besonderen Status.
Gerichtsdolmetscher sind Personen, die im Auftrag eines Gerichts, einer Behörde oder einer natürlichen/juristischen Person das gesprochene oder geschriebene Wort übersetzen.
Erfahren Sie mehr über Gerichtsübersetzungen.
QUALITÄTSSTANDARD
Ein digitalisiertes Bearbeitungssystem und modernste Technik gewährleisten eine optimale Qualität der Übersetzungen und Dienstleistungen.
VERTRAULICHKEIT UND DATENSCHUTZ
Sensible Daten werden streng nach der GDPR-Verordnung und DIN EN ISO 17100:2016-05 behandelt.
MODERNSTE TECHNOLOGIE
Mit jedem neuen Auftrag bauen wir unseren Übersetzungsspeicher auf und liefern Ihnen kostengünstige Übersetzungen mit modernster CAT-Technologie.
EINFACH TUN
QUALITÄTSÜBERSETZUNG
Wir kontrollieren und überwachen den Übersetzungsprozess, überprüfen den Arbeitsablauf und das Endprodukt auf Genauigkeit und erfüllen die höchsten Übersetzungsstandards.