ÜBER UNS

EURO-lingua ist seit mehr als 25 Jahren für Sie da

QUALITÄTSSTANDARD

Ein digitalisiertes Bearbeitungssystem und modernste Technik gewährleisten eine optimale Qualität der Übersetzungen und Dienstleistungen.

VERTRAULICHKEIT UND SICHERHEIT

Sensible Daten werden streng nach der GDPR-Verordnung und DIN EN ISO 17100:2016-05 behandelt.

MODERNSTE TECHNOLOGIE

Bei jeder Übersetzung bauen wir mithilfe modernster CAT-Technologie ein Translation Memory auf.

RENOMMIERTES SLOWENISCHES ÜBERSETZUNGSBÜRO UND SPRACHZENTRUM

EURO-LINGUA hat sich als professionelles Übersetzungsbüro etabliert, das professionelle und zuverlässige Dienstleistungen anbietet, und als Sprachschule, die das einzige akkreditierte Prüfungszentrum in Slowenien für die international anerkannten ÖSD (Österreichisches Sprachdiplom) Zertifikate in Deutsch ist. Das Zentrum konzentriert sich auch auf spezialisierte Sprachprogramme in Unternehmen und hauptsächlich auf individuellen Sprachunterricht.

Wir sehen unsere Aufgabe darin, die Einreise, die Kommunikation und die Geschäftstätigkeit im Ausland und in Slowenien zu unterstützen, auf das Studium und die Arbeit im Ausland vorzubereiten und spezielle Mitarbeiter für eine effektive Arbeit in Unternehmen auszubilden. Wir bauen Sprachbarrieren ab und bringen Sprecher verschiedener Sprachen einander näher. Wir unterstützen Unternehmen und Einzelpersonen dabei, ihre Dienstleistungen und Produkte auf qualitativ hochwertige Weise zu präsentieren, indem wir die Inhalte mit Hilfe von Live-Sprache auf das Zielpublikum zuschneiden.

EURO-LINGUA.translations hat sich zum Ziel gesetzt, seine qualitativ hochwertigen Dienstleistungen beizubehalten und auszubauen, um seinen Namen als Synonym für einen zuverlässigen und spezialisierten Partner im Bereich der Übersetzung und Bildung zu erhalten und zu erweitern, der sich zudem durch seine Schnelligkeit und Hilfsbereitschaft auszeichnet.
Diese Ziele erreichen wir durch unsere Präsenz auf dem internationalen Markt, durch die kontinuierliche Entwicklung innovativer Produkte, die Einführung wirksamer Instrumente und durch Schulungen, die unsere Kunden beim Sprechen, Kommunizieren und Handeln im Ausland und in Slowenien unterstützen.

UNSER TIM

MARIJA LINDIČ, Prof. M.A.

DIREKTOR

+386 (0)31 753 288

marija.lindic@euro-lingua.org

Marija Lindič, Prof. M.A., ist Gerichtsdolmetscherin für Slowenisch und Deutsch mit 25 Jahren Erfahrung.
Sie übersetzt Texte aus den Bereichen Recht, Medizin und Marketing. Sie wird regelmäßig geschult, was ihre Übersetzungen und die Art und Weise, wie sie ihr Unternehmen führt, noch wertvoller und professioneller macht. Als Direktorin setzt sie sich für Qualität und Innovation ein. Sie ist Mitglied mehrerer slowenischer Berufsverbände (DZTPS, SCIT und slowenischer Dozentenverband), des Deutschen Übersetzerverbands BDU und des österreichischen Berufsverbands Universitas.

MARKO GRILANC, Prof.

LEITERIN DER ÜBERSETZUNG

+386 (0)31 222 824

marko@euro-lingua.org

Marko ist nicht nur ein Experte in seinem Fachgebiet, sondern auch ein hervorragender Projektmanager, der das Übersetzungsprogramm Trados und andere Übersetzungssoftware gut kennt.
Als Übersetzungsmanager ist er der Koordinator zwischen Auftraggebern und Auftragnehmern. Er ist ein freundlicher Kollege und stets respektvoll gegenüber unseren externen Lieferanten und beliebt bei unseren Kunden. Marko spricht Deutsch, Englisch und die Sprachen des ehemaligen Jugoslawiens (Kroatisch, Serbisch, Bosnisch). Er ist zuständig für die Bearbeitung von beglaubigten Übersetzungen und ist zertifizierter Prüfer für die international gültigen OSD (Österreichisches Sprachdiplom) Prüfungen.

Mag. KATARINA VEDERNJAK

BILDUNGSMANAGER

+386 (0) 31 386 899

katarina.vedernjak@euro-lingua.org

Katarina ist die Leiterin des Sprachzentrums und organisiert Sprachkurse für Unternehmen und Einzelpersonen.
Im Laufe ihrer Karriere hat sie eine Reihe von Lehrbüchern verfasst, darunter das erste Lehrbuch für den Deutschunterricht für Kinder im Vorschulalter, gefolgt von zahlreichen weiteren Lehrwerken für den Sprachunterricht für Erwachsene. Heute konzentriert sich das Unternehmen auf die Organisation individueller und professioneller Programme. Als OSD Centre Managerin berät sie Kandidaten bei der Vorbereitung auf internationale Prüfungen und gibt Hilfsmaterialien für eine erfolgreiche Teilnahme heraus. Für Unternehmen erstellt sie praktische Materialien zu Themen aus bestimmten Geschäftsbereichen.

QUALITÄT UND ZERTIFIKATE

Durch kontinuierliche Qualitätsverbesserungsmaßnahmen erfüllen wir die Erwartungen unserer Kunden in Bezug auf Professionalität und Preis. Wir beweisen und überzeugen durch Zuverlässigkeit, schnelle Reaktionszeiten und ein freundliches Auftreten.

Euro-lingua garantiert die Fehlerfreiheit von Fachübersetzungen auf der Grundlage der internationalen Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100:2016-05 und der Norm für die Textbearbeitung in der maschinellen Übersetzung DIN ISO 18587:2017.

Jahrelange Erfahrung, ständige Weiterbildung und modernste Technologie haben den Ruf eines vertrauenswürdigen und zuverlässigen Geschäftspartners begründet, der seit mehr als 30 Jahren auf dem slowenischen und ausländischen Markt tätig ist.

Qualität – Preisverhältnis

Es ist bekannt, dass der Preis allein nichts über die Qualität einer Übersetzung aussagt, auch wenn er für viele das Hauptkriterium ist. In der Praxis ist jedoch das Verhältnis zwischen kostengünstigen und qualitativ schlechten Anbietern zu gering. Das am schönsten gestaltete Material wird den Ruf des Anbieters nicht verbessern, wenn die Übersetzung nicht auf dem Niveau eines natürlichen Sprechers und vollständig an die Zielgruppe angepasst ist. Juristisches oder medizinisches Material hingegen erfordert eine genaue und konsistente Übersetzung unter strikter Einhaltung der Fachterminologie.

Um ein hohes Qualitätsniveau unserer Dienstleistungen zu erreichen und zu erhalten, verfügen wir über ein internes Qualitätsmanagementsystem, das nach zertifizierten Verfahren arbeitet. Die Qualitätssicherung (QA) macht im Durchschnitt etwa 20 % der Gesamtkosten einer Übersetzung aus. Bei der Endkontrolle:

  • Überprüfung der Vollständigkeit der Übersetzung und Vergleich mit dem Original
  • Überprüfung der korrekten Verwendung von Fachbegriffen
  • Rechtschreib- und Grammatikfehler werden überprüft
  • Überprüfung von numerischen Referenzen und Namen
  • falls gewünscht, können wir die Übersetzung als Original erstellen

Bescheinigungen

  • DIN EN ISO 17100:2016-05, Reg. Nr. 7U273
  • DIN ISO 18587:2017 – Norm für Textbearbeitung in der maschinellen Übersetzung (MTPE)
  • SIST ISO 20228 – Rechtsauslegung