DRUGE STORITVE

Lektoriranje, revizija, transkripcija (zapisovanje govora), MPTE (hibridni prevodi), DTP (desktop-publishing)

Lektoriranje in revizija

Lektura je enojezičen postopek

Lektor bere in popravi samo besedilo ciljnega jezika. Popravi slovnične napake, izboljša slog in kakovost jezika. V skladu s standardom kakovosti DIN EN ISO 17100 je lektura že zajeta v ceni prevoda. Strošek lektoriranja znaša od 15 % do 50 % od cene prevoda, odvisno od zahtevnosti lekture, obsega in roka za oddajo.

Lektorirati je mogoče tako besedilo v izvornem kot tudi besedilo v ciljnem jeziku, pomembno pa je, da lekturo zmeraj opravi naravni govorec, ki daje vašemu besedilo dodano vrednost.

Za lektoriranje diplomskih, seminarskih in magistrskih nalog vam ponujamo poseben študentski popust!

Revizija je dvojezičen postopek

Revizor bere besedilo v izvornem in v ciljnem jeziku, v katerem ne popravlja samo slovničnih napak, sloga in kakovost jezika, temveč dodatno preverja, ali prevod sledi izvirniku.

Pri tem temeljitem postopku dvojezičnega branja je revizor tudi pozoren na strokovne izraze in se prepriča, ali so ustrezno uporabljeni. Iz tega razloga mora biti strokovnjak na specifičnem področju ciljnega jezika. Pozoren je prav tako na slog in ga prilagaja ciljni publiki.

Revizor mora torej dobro poznati izvirni jezik in biti naravni govorec ciljnega jezika, zato je revizija nekoliko zahtevnejši postopek.

MTPE – Hibridni prevodi

MTPE (Machine Translation Post Editing) je postopek, pri katerem izkušen prevajalec popravi strojni prevod. MTPE je primeren, če se vam mudi in/ali želite cenejše prevode v krajšem času.

Nekatera besedila so primernejša za MTPE, kot npr. tehnična ali pravna besedila. Marketinška gradiva, prezentacije ali spletne strani pa niso najbolj primerna za ta postopek prevajanja. 

Slovenski jezik je v primerjavi z angleščino in drugimi jeziki z velikim številom govorcev še nekoliko v razvoju, vendar je z lekturo dobrega prevajalca možno ustvariti kakovosten izdelek za ugodno ceno. 

DTP (Desktop-Publishing) – Prevod, ki je oblikovan kot original

Pri svojem delu uporabljamo najnovejšo tehnologijo in prevajalsko opremo, zaradi česar lahko istočasno prevedemo in oblikujemo besedila, ki izgledajo kot original. Gre za najnovejšo grafično oblikovanje prevedenih besedil, ki v postopku prevajanja ohranjajo svojo prvotno obliko. Ne gre zgolj za prevajanje besedil, temveč istočasno tudi za oblikovanje.

Transkripcija ali zapisovanje govora

V podjetjih ali ustanovah sodelujejo posamezniki, ki govorijo različen jezik. Da bi komunikacija potekala brez zapletov in bi se informacije natančno posredovale vsem deležnikom, je treba ustvariti zapisnike v jeziku, kot so potekali sestanki, konferenca ali druga poslovna srečanja. Namen transkripcije je, da slušni govor prenesemo v pisnega, ki se nato po potrebi lahko še prevede v več jezikov.

Podnaslavljanje

Podnaslavljanje poznamo najbolj iz televizije, pri čemer se govorjeno besedilo zapiše v posameznih sekvencah, da ima bralec dovolj časa, da prebere tekst. Pri prevajanju govorjenega upoštevamo glasove, intonacijo, poudarke izvirnega govora. Glavni cilj podnaslavljanja je torej prenos pomena.

Transkreacija = Translation (prevajanje) & Creation (ustvarjanje)

Transkreacija je oblika prevajanja, ki se zelo približuje tekstopisju, aktualna pa je predvsem pri promocijskih besedilih. To so spletne strani, katalogi in brošure, zloženke in letaki, ki jih je treba prilagoditi ciljni kulturi. Kaj to pomeni v praksi?
Oglaševalsko besedilo mora potrošnike pritegniti in prepričati, zato mora že vnaprej predvideti njihovo nakupovalno vedenje. Pri transkreaciji gre za izvajanje vseh prilagoditev, da marketinška kampanja na ciljnem trgu uspe, istočasno pa ostaja zvesta namenu. V središču je zmeraj blagovna znamka, tako da je predstavljena na želen način.

Tolmačenje in sodno tolmačenje

Tolmačenje je postopek posredovanja govorjenega jezika med govorci različnih jezikov. Tolmačenje lahko poteka istočasno (=simultano) ali zaporedoma (=konsekutivno).

Simultano tolmačenje
Tolmač prenese sporočilo v ciljni jezik medtem ko izhodiščni govorec govori. Običajno se nahaja v zvočno izolirani kabini in govori v mikrofon, medtem ko vidi in tudi sliši govorca. Prenos poteka preko slušalk poslušalcem.

Konsekutivno tolmačenje
Tolmač govori po govoru govorca izhodiščnega jezika, tako da je govor razdeljen v segmente. Tolmač posluša govorca in si zapisuje ključne točke sporočila. Nato prenese del sporočila v ciljni jezik.

Sodno tolmačenje
Sodni tolmač razpolaga s strokovnim jezikovnim znanjem in tolmači pri sodnih in podobnih postopkih oz. prevaja listine. Sodni tolmači imajo v skladu s slovensko zakonodajo poseben status.
Sodni tolmači so osebe, ki prevajajo govorno ali pisno besedo na zahtevo sodišča državnega organa ali fizične/pravne osebe.

Več o sodnih prevodih.

STANDARD KAKOVOSTI

Digitaliziran sistem obdelave in najsodobnejša tehnologija zagotavljata optimalno kakovost prevodov in storitev.

ZAUPNOST IN VAROVANJE PODATKOV

Občutljive podatke obravnavamo dosledno po GDPR-uredbi in DIN EN ISO 17100:2016-05.

NAJSODOBNEJŠA TEHNOLOGIJA

Z vsakim nadaljnjim naročilom gradimo prevajalski spomin in vam s pomočjo najsodobnejše CAT-tehnologije zagotavljamo cenovno ugodne prevode.

PREPROSTO DO
KAKOVOSTNEGA PREVODA

Postopek prevajanja nadziramo in spremljamo, preverjamo ustreznost delovnega poteka in brezhibnost končnega izdelka ter izpolnjujemo najvišje standarde na področju prevajanja.

HITRA PONUDBA


    Z NAMI SODELUJEJO

    SOPRO™

        V letih 2007-2022 je podjetje EUROLINGUA d.o.o. izdelovala visokokakovostne prevode za naše podjetje. Kakovost, strokovnost in natančnost dobavljenih prevodov ter prijaznost do strank ocenjujemo kot zelo dobro.

    Sopro marketing

    PIONEER, Corteva Agriscience™

        Izpostavila bi profesionalen in spoštljiv odnos, hitro odzivnost in upoštevanje rokov, odlično kakovost storitev, kamor spadajo prevodi kot tudi dobra prevajalska tehnologija. Izvrstno razmerje kakovostjo/ceno.

     Corteva, Digital Marketing & Comms Specialist

    SAUBERMACHER d.o.o.

     S prevajalskimi storitvami podjetja Eurolingua smo zelo zadovoljni. Predvsem bi pohvalil kakovost prevodov, odzivnost, zanesljivost ter popust na ponavljanja.

    Saubermacher, vodja nabave

    IGP Pulvertechnik GmbH

     Ste zanesljiv poslovni partner, prevode izvršite hitro, medsebojna komunikacija med izvedbo prevod je korektna. Cenovno ste konkurenčni, čeprav cena ni prvotnega pomena. Na prvem mestu je kakovostna storitev.

     IGP Powder Coatings, Market Manager SLO / CRO / BIH

    SWISSLOG™

        Sem zelo zadovoljen s sodelovanjem s podjetjem EUROLINGUA d.o.o. in najbolj cenim prijeten odnos ter hitro obdelavo naročil.  

    Swisslog, Dr. M. Horras, Project Management Professional PMP®, AGV Project Manager

    S.OLIVER SLO d.o.o.

        Z vašimi storitvami smo bili zmeraj zadovoljni, ste profesionalni, ažurni in ustrežljivi. Ko bomo potrebovali strokovne prevode, se zagotovo ponovno oglasimo pri vas.

    S.OLIVER, vodja pravne službe

    SCHMITZ CARGOBULL d.o.o.

        Super ste! Prevodi so opravljeni hitro in strokovno. Zelo smo zadovoljni.

    Schmitz Cargobull, direktor

    MAP TRADE d.o.o.

    S podjetjem EUROLINGUA, sodelujemo že kar nekaj let. Z njimi sodelujemo, ker v vedno zahtevnejših razmerah na trgih pričakujemo zanesljivost, kakovost in kratek odzivni čas.

    MapTrade, direktor

     PALOMA d.d.

     Super, najlepša hvala. Res sem hvaležna, da ste nam tako hitro priskočili na pomoč.

    Zahvaljujem se vam za korektno in ažurno prevajanje. Izredno veselje mi je sodelovati z vami.

    PALOMA, Vodja centralne pisarne

     REMAX d.o.o.

        EUROLINGUA pokriva vse jezikovne kombinacije, ki jih naše podjetje potrebuje. Vsi prevodi so narejeni hitro in profesionalno. Zahtevnejši prevodi, ki vključujejo poznavanje računalniške tehnike so bili opravljeni izvrstno.

    Remax, poslovni direktor

    PRILLINGER d.o.o.

        Po dolgoročnem sodelovanju je očitno, da smo s prevodi zadovoljni in se nadejamo v bodoče prav tako vzornega sodelovanja.

    PRILLINGER, direktor

    UNICEF Slovenija

        Podjetje Eurolingua zelo kvalitetno, hitro in profesionalno opravlja transkripcije, prevode in časovno kodiranje podnapisov.

    Unicef Slovenija, izvršni direktor Unicef Slovenija

    SALONIT Anhovo

      Cenimo vašo zanesljivost, prijaznost, ustrežljivost, spoštljivost in nudenje celovite storitve..

    Salonit, nabavna služba