STATE-OF-THE-ART TRANSLATION TECHNOLOGY

With each translation, we build a translation memory using state-of-the-art CAT technology.

TAILORED TO THE TARGET GROUP

Stylistically flawless and targeted translation.

COURT-CERTIFIED IN ALL LANGUAGES

Translations of all language combinations can be certified by court.

QUALITY STANDARD

Digitised processing system and state-of-the-art technology ensure optimal quality of translations and services.

CONFIDENTIAL AND SECURE

We treat sensitive data consistently according to the GDPR regulation and DIN EN ISO 17100:2016-05.

DELIVERY

Translations can be sent by e-mail or delivered to any address, anywhere in Europe.

CERTIFICATION

Each document can also be authenticated, regardless of language combination.

Review

Each translation is additionally proofread, the layout is arranged, and any substantive or stylistic irregularities are corrected.

Technology

Digitised processing system and state-of-the-art technology ensure optimal quality of translations and services.

Confidentiality

Sensitive data is treated consistently according to the GDPR regulation and DIN EN ISO 17100: 2016-05.

TRANSCREATION MEANS UPGRADING YOUR TEXTS

Sometimes, texts don’t translate linguistically and stylistically to make impactful content.

Sometimes, all the meaning and feeling is lost.

Every time, we can adjust your translations according to the purpose and transcreate something more impressive.

Whether you are focussed on marketing, presentations, advertising texts, writing your CV or cover letter, we can help make your translation sound MARVELLOUS.

These kinds of adjustments can only be made by a native speaker, with a high level of intercultural knowledge and an extraordinary sense of the language. 

Transcreation requires the translator to not only interact intelligently with the language, but also to apply audience preferences, so that they communicate your intentions and goals in the perfect way.

Our translators have the required knowledge of colloquial as well as professional language to meet the expectations of your target audience.

Challenge us to transcreate – we dare you!

WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN TRANSCREATION AND LOCALISATION?

Localisation means adapting the language and appearance of the text to the customs of the target language. This could mean changing the format of telephone numbers, adjusting the time and date, units of measurement, and symbols and graphics.

Transcreation is an upgrade of localisation, where the text is creatively adapted by taking into account the specific requirements of a particular target market, target group, market segment or consumer group.

We consider the different cultural and linguistic norms of the target language at each level to make sure you are saying something that impresses your audiences and engages them.

There’s nothing worse than the awkward silence in a room when a story doesn’t translate… and you can hear the crickets take the stage… and everyone stares down at their feet.  Don’t let that be the case for you audience. Transcreate and make them look up and engage with what you have to say.

All our translations already contain localisation, because otherwise they would not be suitable for the end user and useless for the client.

Transcreation takes your written content to the next level of professionalism and creativity.

EnglishGermanSlovenia