MTPE

[M – machine, T – translation, P – post, E – editing]

S pomočjo naprednih tehnologij je dandanes s pritiskom na gumb mogoče »ustvariti« prevode v več jezikih, pri čemer ostaja kakovost besedila na sprejemljivi ravni, bistveno pa se znižajo stroški.

Če tehnologijo ustrezno integriramo v obstoječe prevajalske sisteme, lahko obdelujemo obsežne prevode hitro in brez, da bi ob tem izgubljali kakovost. To omogoča strojno prevajanje (MT) + post-editing (MTPE).

1. Kakšna je razlika med MT in MTPE?

MT pomeni strojno prevajanje. To pomeni samodejno prevajanje besedila s programsko opremo ali učnim algoritmom, ki temelji na nevronski mreži. Torej bi lahko na nek način dejali, da je MT vrsta umetne inteligence.

Vendar pa noben sistem MT trenutno ne more izdelati prevodov brez napak in na ravni človeških prevodov.

PE pomeni naknadno urejanje (post-editing), torej fazo, v kateri strojno ustvarjene prevode pregleda še revizor, lektor ali prevajalec.

2. Kako izvajamo MTPE?

Najsodobnejše prevajalsko orodje SDL Trados Studio Professional 2021 nam omogoča enostavno in neposredno integracijo našega internega sistema za strojno prevajanje v omenjen prevajalski sistem.

3. Za koga je MTPE primeren?

Podjetja, ki se na dnevni ravni soočajo z velikimi količinami dokumentacije, ki jo je potrebno prevesti natančno in hitro.

Primer:

Prevajalec bo za prevod 10 prevajalskih strani splošnega besedila potreboval 7-8 ur. Če uporabimo MTPE in besedilo prevedemo s strojnim prevajalnikom ter izvedemo temeljiti pregled, lahko predpostavimo, da bomo za to potrebovali pribl. 4 ure.

Čas obdelave prevoda skrajšamo za kar 50 %!

4. Kdaj izbrati MTPE?

MTPE je odlična izbira v primeru, ko gre za prevode dokumentov, v katerih se mora uporabljati enotna terminologija.

Najpogosteje se uporablja v naslednjih panogah:

  • Pravo
  • Medicina
  • Tehnika

 

5. Katere vrste mtpe poznamo?

V nadaljevanju vam predstavimo naslednje vrste MTPE:

Besedilo se s pomočjo prevajalskega orodja prevede.

Besedilo je razumljivo do določene mere in ga je možno uporabljati za okvirno razumevanja besedila v tujem jeziku.

Besedilo se v prevajalskem orodju prevede. Post-editor pregleda in ustrezno prilagodi naslednje segmente v besedilu:

  • naslove,
  • manjkajoče dele besedila,
  • črkovanje,
  • slovnico.

 

Besedilo se v prevajalskem orodju prevede. Post-editor pregleda in ustrezno prilagodi naslednje:

  • naslove,
  • manjkajoče dele besedila,
  • črkovanje,
  • slovnico.

Prevajalec oz. lektor besedilo ponovno pregleda, pri čemer se osredotoči predvsem na:

  • terminologijo in
  • stil.

Oblikovalec poskrbi, da je prevedeno besedilo oblikovno identično izvornemu besedilu.

 

Marko Grilanc, prof.

Vodja prevajanja

Članek je pripravil Marko Grilanc prof., ki kot vodja prevajanja skrbi za izvedbo in organizacijo prevajalskih projektov. Od leta 2017 je tudi uradni izpraševalec ÖSD izpitov vseh stopenj.

V kolikor vas naša ponudba zanima, se lahko dogovorimo za brezplačno svetovanje in skupaj za vas ali vaše podjetje poiščemo najboljšo prevajalsko rešitev.

EnglishGermanSlovenia