[M – machine, T – translation, P – post, E – editing]
S pomočjo naprednih tehnologij je danes s pritiskom na gumb mogoče »ustvariti« prevode v več jezikih, pri čemer ostaja kakovost besedila na sprejemljivi ravni, stroški pa se bistveno znižajo. Če tehnologijo ustrezno integriramo v obstoječe prevajalske sisteme, lahko obdelujemo obsežne prevode hitro in kakovostno. To omogoča strojno prevajanje (MT) + post-editing (MTPE).
1. Kakšna je razlika med MT in MTPE?
MT pomeni Machine Translation ali strojno prevajanje oz. samodejno prevajanje besedila s programsko opremo ali učnim algoritmom, ki temelji na nevronski mreži. Torej bi lahko na nek način dejali, da je MT vrsta umetne inteligence.
Vendar pa noben sistem MT trenutno ne more izdelati prevodov brez napak in na ravni človeških prevodov.
PE pomeni Post-Editing ali naknadno urejanje, torej fazo, v kateri strojno ustvarjene prevode pregleda še revizor, lektor ali prevajalec.
2. Kako izvajamo MTPE?
Najsodobnejše prevajalsko orodje SDL Trados Studio Professional nam omogoča enostavno in neposredno integracijo našega internega sistema za strojno prevajanje v omenjen prevajalski sistem.
3. Za koga je MTPE primeren?
Podjetja, ki se na dnevni ravni soočajo z obsežno dokumentacijo, ki jo je potrebno prevesti natančno in hitro.
Primer:
Prevajalec bo za prevod 10 prevajalskih strani splošnega besedila potreboval 7-8 ur. Če uporabimo MTPE in besedilo prevedemo s strojnim prevajalnikom ter izvedemo temeljiti pregled, lahko predpostavimo, da bomo za to potrebovali približno 4 ure.
Čas obdelave prevoda skrajšamo za kar 50 %!
4. Kdaj izbrati MTPE?
MTPE je odlična izbira v primeru, ko gre za prevode dokumentov, v katerih se mora uporabljati enotna terminologija.
Najpogosteje se uporablja v naslednjih panogah:
- Pravo
- Medicina
- Tehnika
5. Katere vrste MTPE poznamo?
V nadaljevanju vam predstavimo naslednje vrste MTPE:
Besedilo se s pomočjo prevajalskega orodja prevede.
Besedilo je razumljivo do določene mere in ga je možno uporabljati za okvirno razumevanja besedila v tujem jeziku.
Light MTPE
Besedilo se v prevajalskem orodju prevede. Post-editor pregleda in ustrezno prilagodi naslednje segmente v besedilu:
- naslove,
- manjkajoče dele besedila,
- črkovanje,
- slovnico.
Besedilo se v prevajalskem orodju prevede. Post-editor pregleda in ustrezno prilagodi naslednje:
- naslove,
- manjkajoče dele besedila,
- črkovanje,
- slovnico.
Prevajalec oz. lektor besedilo ponovno pregleda, pri čemer se osredotoči predvsem na:
- terminologijo in
- stil.
Oblikovalec poskrbi, da je prevedeno besedilo oblikovno identično izvornemu besedilu.
Članek je pripravil Marko Grilanc, ki kot vodja prevajanja skrbi za izvedbo in organizacijo prevajalskih projektov. Od leta 2017 je tudi uradni izpraševalec ÖSD izpitov vseh stopenj.
V kolikor vas naša ponudba zanima, se lahko dogovorimo za brezplačno svetovanje in skupaj za vas ali vaše podjetje poiščemo najboljšo prevajalsko rešitev.