Marija Lindič prof. M.A.

Öffentliche bestellte und allgemein beeidete Gerichtsdolmetscherin für Deutsch

„Tomorrow belongs to those who can hear it coming“

David Bowie

2016:

  • Lizenz des Slowenischen Fachverbandes der wissenschaftlichen und technischen Übersetzer (DZTPS) Geprüfte Fachübersetzerin für Deutsch und Slowenisch“

2014 – 2017:

  • UNI Wien/A, Diplomatische Akademie Postgraduate Studies, „Interdisziplinäre Balkanstudien“ (MA)

1993:

  • Justizministerium der Republik Slowenien Ernennung zur gerichtlich beeideten und allgemein zertifizierten Gerichtsdolmetscherin für Deutsch und Slowenisch

1988:

  • Universität in Ljubljana/SLO Philosophische Fakultät Deutsche Sprache und Literatur (Prof./MA)

1982:

  • Universität in Maribor/SLO Pädagogische Akademie Lehrkraft für Englisch und Deutsch (BA)

1994 –

  • selbständig

1995 – 96:

  • Fakultät für Wirtschaftswissenschaften/MB Institut für BWL (Klein- und Mittelbetriebe) Dozentin für Deutsch/Wirtschaftsdeutsch

1992 – 1994:

  • Private Fremdsprachenschule/MB Leiterin der Spracharbeit
    • Erarbeitung von Kursangeboten und individuellen Trainingskonzepten
    • Qualitäts- und Personalmanagement
    • Einführung der europäischen Sprachenzertifikate (GI, OI)

1992:

  • Lehrkraft für Deutsch:
    • II. (naturwissenschaftliches) Gymnasium, Maribor

    • Mittelschule für medizinische Berufe, Maribor

    • Mittelschule für Elektrotechnik und Informatik, Maribor

    • Volkshochschule Maribor

  • Gesetze, Verordnungen, Verträge (u.a. Energie-, Glücksspiel-, Eisenbahngesetz, Insolvenzverfahren, Kollektivverträge) 
  • Beglaubigte Übersetzungen aller Art 
  • Jahresberichte, Bilanzen, Finanzausweise (Rechnungswesen, Wirtschaftsprüfung) 
  • Bedienungsanleitungen, Ausschreibungsunterlagen 
  • Produktpräsentationen, Werbematerial, Webseiten

Gemäß der VERORDNUNG (EU) 2016/1191 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 6. Juli 2016 zur Förderung der Freizügigkeit von Bürgern durch die Vereinfachung der Anforderungen an die Vorlage bestimmter öffentlicher Urkunden innerhalb der Europäischen Union, Art. 6, Pkt. 2, wird eine beglaubigte Übersetzung, die von einer Person angefertigt wurde, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats dazu qualifiziert ist, in allen Mitgliedstaaten angenommen.

Članstva

Reference

“Sodelovanje s podjetjem EURO-LINGUA, MARIJA LINDIČ je korektno. Prevajalci se držijo dogovorjenih
časovnih rokov, nudijo naročniku vso potrebno podporo in so zelo prilagodljivi. Osebje je prijazno in na voljo. Zaradi zanesljivosti in predanosti osebja z veseljem sodelujemo z omenjenim podjetjem.”

“We cooperate with EUROLINGUA,

MARIJA LINDIČ in a proper manner. Its translators comply with the deadlines agreed, provide all the
required support to the client and are extremely flexible. The staff is friendly and available. Because of its reliability and commitment, it is a great pleasure to cooperate with this company.”

Nina Juhart Potočnik

Project Manager

“Prevod opravljen hitro in strokovno. Zelo smo zadovoljni.”

“Translations are carried out in a fast and professional
manner. We are very pleased.”

 

Bojan Miklavc

CEO

“Po dolgoročnem sodelovanju je očitno, da smo s prevod zadovoljni in se nadejamo v bodoče prav tako vzornega sodelovanja.”

“Our long-standing cooperation makes it obvious that we are pleased with the translations and are
hoping to continue exemplary cooperation in the future as well.”

Darko Mlinarič

CEO

“We have been working with EUROLINGUA translation agency for almost over a decade.

Our long standing cooperation makes it obvious that we are pleased with the translations and are hoping to continue exemplary cooperation in the future as well.”

Aleš Slapar

CEO

EnglishGermanSlovenia