Prevajanje medicinske dokumentacije zahteva posebna strokovna znanja in ustrezno uporabo strokovne terminologije. Prevajajo, nadzirajo in lektorirajo jih strokovnjaki s medicinskega področja z dolgoletnimi izkušnjami, zato prejmete strokovne in stilistično brezhibne izdelke. Pri delu je potrebno veliko odgovornosti in natančnosti, kar zagotavljamo:
- z doslednim upoštevanjem mednarodnih standardov DIN EN ISO 17100:2016-05 in SIST ISO 20288 na področju storitev tolmačenja
- s članstvom v uglednih strokovnih združenji, kot so:
- DZTPS – Licenca DZTPS kot strokovno prevajalstvo,
- BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, LV Bayern,
- UNIVERSITAS AUSTRIA – Bundesverband für Dolmetschen und Übersetzen,
Vso prevedeno, preverjeno in potrjeno terminologijo shranjujemo v lastnih strokovnih bazah (Termbase), ki jih vodimo po strokovnih področjih in za vsakega naročnika posebej.
Na ta način se lahko zanesete na to, da bodo vsi termini zmeraj isto prevedeni, ne glede na prevajalca ali sestavljenost ekipe prevajalcev.
Glede na področje in zahtevnost prevoda izberemo strokovno usposobljenega in izkušenega prevajalca ali vzpostavimo sodelovanje med prevajalcem in zdravnikom oziroma specialistom.
Oblikovanje prevedenega gradiva? Ni problema!
Besedilo grafično oblikujemo glede na izvirnik in
tehnično prilagodimo slikovno podprta besedila z risbami, shemami in
skicami s pomočjo programov, kot so InDesign, CorelDraw, AutoCAD in
drugi.