SODNI PREVODI
Sodno overjeni prevodi

Sodno zapriseženi prevajalci
Sodni prevodi so prevodi, ki jih izdela in overi sodni tolmač za določen jezik. Vsak sodni tolmač, ki ga imenuje Ministrstvo RS za pravosodje, se identificira s posebno izkaznico s sliko in ima v skladu s pravilnikom o sodnih tolmačih izdelano štampiljko.
Sodni tolmač je sodno zapriseženi prevajalec, ki mora izpolniti posebne pogoje in razpolagati z določenimi kvalifikacijami. Sodni tolmači so zavezani, da se redno izobražujejo na jezikovnem in strokovnem področju. Redno morajo predložiti dokazila o izobraževanjih Ministrstvu za pravosodje.
Direktorica EURO-lingue, Marija Lindič, je sodni tolmač za nemški jezik in včlanjena v številna slovenska strokovna združenja, kot naravni govorec nemščine pa članica nemške zveze prevajalcev BDÜ in avstrijskega združenja prevajalcev Universitas. EURO-lingua izdeluje sodne prevode vseh evropskih jezikov v kombinaciji s Slovenščino in tudi iz tujega v tuj jezik.

STANDARD KAKOVOSTI
Digitaliziran sistem obdelave in najsodobnejša tehnologija zagotavljata optimalno kakovost prevodov in storitev.

ZAUPNOST IN VAROVANJE PODATKOV
Občutljive podatke obravnavamo dosledno po GDPR-uredbi in DIN EN ISO 17100:2016-05.

NAJSODOBNEJŠA TEHNOLOGIJA
Z vsakim nadaljnjim naročilom gradimo prevajalski spomin in vam s pomočjo najsodobnejše CAT-tehnologije zagotavljamo cenovno ugodne prevode.
PREPROSTO DO
KAKOVOSTNEGA PREVODA
Postopek prevajanja nadziramo in spremljamo, preverjamo ustreznost delovnega poteka in brezhibnost končnega izdelka ter izpolnjujemo najvišje standarde na področju prevajanja.
HITRA PONUDBA
VPRAŠANJA IN ODGOVORI
Sodne overitve slovenskega sodnega tolmača se priznavajo v vseh državah EU v skladu z Uredbo (EU) Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. julija 2016 o spodbujanju prostega gibanja državljanov s poenostavitvijo zahtev za predložitev nekaterih javnih listin v Evropski uniji.
Države izven EU lahko imajo lastna pravila, zato se v tem primeru posvetujte glede priznavanja v Sloveniji overjenega prevoda.
Sodni tolmač potrjuje, da je vsebina vaše listine v izvornem jeziku istovetna z vsebino ciljnega jezika. Sodni tolmač ne preverja resničnosti vsebine listine. Resničnost vsebine listine potrjuje notar, upravna enota ali sodišče (apostile).
Če potrebujete sodni prevod, npr. spričevala, potem nam ni treba predložili originala, temveč fotokopijo. Če bi predali original, bi ga morali pri sodnem overjanju preluknjati in zvezati s prevodom, in bi bil uničen. Da pa je narejena fotokopija dejanska kopija originala, vsebina pa verodostojna in resnična, jo je treba pred prevajanjem overiti, in sicer na upravni enoti, pri notarju ali na sodišču. Na sodišču potrjena kopija originala se imenuje apostile. Sodni prevod mora to besedilo – overitev ali apostile – prav tako zajeti.
Z NAMI SODELUJEJO







