SODNI PREVODI

Sodno overjeni prevodi

Sodno zapriseženi prevajalci

Sodni prevodi so prevodi, ki jih izdela in overi sodni tolmač za določen jezik. Vsak sodni tolmač, ki ga imenuje Ministrstvo RS za pravosodje, se identificira s posebno izkaznico s sliko in ima v skladu s pravilnikom o sodnih tolmačih izdelano štampiljko.

Sodni tolmač je sodno zapriseženi prevajalec, ki mora izpolniti posebne pogoje in razpolagati z določenimi kvalifikacijami. Sodni tolmači so zavezani, da se redno izobražujejo na jezikovnem in strokovnem področju. Redno morajo predložiti dokazila o izobraževanjih Ministrstvu za pravosodje.

Direktorica EURO-lingue, Marija Lindič, je sodni tolmač za nemški jezik in včlanjena v številna slovenska strokovna združenja, kot naravni govorec nemščine pa članica nemške zveze prevajalcev BDÜ in avstrijskega združenja prevajalcev Universitas. EURO-lingua izdeluje sodne prevode vseh evropskih jezikov v kombinaciji s Slovenščino in tudi iz tujega v tuj jezik.

STANDARD KAKOVOSTI

Digitaliziran sistem obdelave in najsodobnejša tehnologija zagotavljata optimalno kakovost prevodov in storitev.

ZAUPNOST IN VAROVANJE PODATKOV

Občutljive podatke obravnavamo dosledno po GDPR-uredbi in DIN EN ISO 17100:2016-05.

NAJSODOBNEJŠA TEHNOLOGIJA

Z vsakim nadaljnjim naročilom gradimo prevajalski spomin in vam s pomočjo najsodobnejše CAT-tehnologije zagotavljamo cenovno ugodne prevode.

PREPROSTO DO
KAKOVOSTNEGA PREVODA

Postopek prevajanja nadziramo in spremljamo, preverjamo ustreznost delovnega poteka in brezhibnost končnega izdelka ter izpolnjujemo najvišje standarde na področju prevajanja.

HITRA PONUDBA


    VPRAŠANJA IN ODGOVORI

    Sodne overitve slovenskega sodnega tolmača se priznavajo v vseh državah EU v skladu z Uredbo (EU) Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. julija 2016 o spodbujanju prostega gibanja državljanov s poenostavitvijo zahtev za predložitev nekaterih javnih listin v Evropski uniji.

    Države izven EU lahko imajo lastna pravila, zato se v tem primeru posvetujte glede priznavanja v Sloveniji overjenega prevoda.

    Sodni tolmač potrjuje, da je vsebina vaše listine v izvornem jeziku istovetna z vsebino ciljnega jezika. Sodni tolmač ne preverja resničnosti vsebine listine. Resničnost vsebine listine potrjuje notar, upravna enota ali sodišče (apostile).

    Če potrebujete sodni prevod, npr. spričevala, potem nam ni treba predložili originala, temveč fotokopijo. Če bi predali original, bi ga morali pri sodnem overjanju preluknjati in zvezati s prevodom, in bi bil uničen. Da pa je narejena fotokopija dejanska kopija originala, vsebina pa verodostojna in resnična, jo je treba pred prevajanjem overiti, in sicer na upravni enoti, pri notarju ali na sodišču. Na sodišču potrjena kopija originala se imenuje apostile. Sodni prevod mora to besedilo – overitev ali apostile – prav tako zajeti.

    Z NAMI SODELUJEJO

    SOPRO™

        V letih 2007-2022 je podjetje EUROLINGUA d.o.o. izdelovala visokokakovostne prevode za naše podjetje. Kakovost, strokovnost in natančnost dobavljenih prevodov ter prijaznost do strank ocenjujemo kot zelo dobro.

    Sopro marketing

    PIONEER, Corteva Agriscience™

        Izpostavila bi profesionalen in spoštljiv odnos, hitro odzivnost in upoštevanje rokov, odlično kakovost storitev, kamor spadajo prevodi kot tudi dobra prevajalska tehnologija. Izvrstno razmerje kakovostjo/ceno.

     Corteva, Digital Marketing & Comms Specialist

    SAUBERMACHER d.o.o.

     S prevajalskimi storitvami podjetja Eurolingua smo zelo zadovoljni. Predvsem bi pohvalil kakovost prevodov, odzivnost, zanesljivost ter popust na ponavljanja.

    Saubermacher, vodja nabave

    IGP Pulvertechnik GmbH

     Ste zanesljiv poslovni partner, prevode izvršite hitro, medsebojna komunikacija med izvedbo prevod je korektna. Cenovno ste konkurenčni, čeprav cena ni prvotnega pomena. Na prvem mestu je kakovostna storitev.

     IGP Powder Coatings, Market Manager SLO / CRO / BIH

    SWISSLOG™

        Sem zelo zadovoljen s sodelovanjem s podjetjem EUROLINGUA d.o.o. in najbolj cenim prijeten odnos ter hitro obdelavo naročil.  

    Swisslog, Dr. M. Horras, Project Management Professional PMP®, AGV Project Manager

    S.OLIVER SLO d.o.o.

        Z vašimi storitvami smo bili zmeraj zadovoljni, ste profesionalni, ažurni in ustrežljivi. Ko bomo potrebovali strokovne prevode, se zagotovo ponovno oglasimo pri vas.

    S.OLIVER, vodja pravne službe

    SCHMITZ CARGOBULL d.o.o.

        Super ste! Prevodi so opravljeni hitro in strokovno. Zelo smo zadovoljni.

    Schmitz Cargobull, direktor

    MAP TRADE d.o.o.

    S podjetjem EUROLINGUA, sodelujemo že kar nekaj let. Z njimi sodelujemo, ker v vedno zahtevnejših razmerah na trgih pričakujemo zanesljivost, kakovost in kratek odzivni čas.

    MapTrade, direktor

     PALOMA d.d.

     Super, najlepša hvala. Res sem hvaležna, da ste nam tako hitro priskočili na pomoč.

    Zahvaljujem se vam za korektno in ažurno prevajanje. Izredno veselje mi je sodelovati z vami.

    PALOMA, Vodja centralne pisarne

     REMAX d.o.o.

        EUROLINGUA pokriva vse jezikovne kombinacije, ki jih naše podjetje potrebuje. Vsi prevodi so narejeni hitro in profesionalno. Zahtevnejši prevodi, ki vključujejo poznavanje računalniške tehnike so bili opravljeni izvrstno.

    Remax, poslovni direktor

    PRILLINGER d.o.o.

        Po dolgoročnem sodelovanju je očitno, da smo s prevodi zadovoljni in se nadejamo v bodoče prav tako vzornega sodelovanja.

    PRILLINGER, direktor

    UNICEF Slovenija

        Podjetje Eurolingua zelo kvalitetno, hitro in profesionalno opravlja transkripcije, prevode in časovno kodiranje podnapisov.

    Unicef Slovenija, izvršni direktor Unicef Slovenija

    SALONIT Anhovo

      Cenimo vašo zanesljivost, prijaznost, ustrežljivost, spoštljivost in nudenje celovite storitve..

    Salonit, nabavna služba