Postopek naročila prevoda je preprost. Na naši spletni strani izpolnite obrazec za naročilo, navedite jezikovne kombinacije ter priložite besedilo ali dokument. Po prejemu naročila vam bomo poslali ponudbo, po potrditvi pa se bo začel postopek prevajanja.
Strokovnjaki za tehnična področja
Tehnična besedila zajemajo zelo razvejano in obsežno področje. Za vsako podjetje in vsakega individualnega naročnika z upoštevanjem posebnosti stroke skrbno sestavimo ustrezno ekipo, ki je sestavljena iz prevajalca, strokovnega lektorja in jezikoslovca. Postopek prevajanja pa spremlja in nadzira projektni vodja.
Delo poteka zaporedoma, včasih paralelno, v nekaterih primerih z vmesnimi posvetovanji, pri čemer nastajajo glosarji. Shranjujemo jih za vaša bodoča naročila s podobno vsebino, zato ste lahko sigurni, da bodo vsi strokovni termini zmeraj isto prevedeni.
Na osnovi glosarjev izdelamo prevajalski spomin za vsakega naročnika posebej in upoštevamo terminološke posebnosti. Takšen postopek vam prihrani čas in z vsakim nadaljnjim naročilom se znižajo stroški prevajanja. Istočasno je zagotovljena najvišja kakovost strokovnih besedil, ki ustreza najvišjim kriterijem.
V nekaterih primerih je potrebno tehnična besedila tudi sodno overiti. Takšen prevod izdela in overi sodno zaprisežen tolmač za določeno jezikovno kombinacijo, ki poleg jezikovnega znanja razpolaga tudi z znanjem zadevne stroke.
Overjena tehnična besedila so potrebna za dokazovanje upoštevanja mednarodnih standardov, predpisov in ustreznosti proizvodov oz. storitev. Vsekakor pa je potrebna overitev tehničnih besedil, kadar jih predložite upravnim organom v tujini in doma.
Pogosta vprašanja in odgovori – FAQ
Če potrebujete dokument za predložitev na kakršnem koli domačem ali tujem uradu, sodišču, ministrstvu, veleposlaništvu ali izobraževalni ustanovi, potem je treba listino v večini primerov ustrezno prevesti in sodno overiti. Pozanimajte se pri mestu predložitve, ali je overitev obvezna in ali zadošča zgolj navaden prevod.
Sodni prevod je prevod, ki ga izdela in overi sodni tolmač za določen jezik. Vsak sodni tolmač, ki ga imenuje Ministrstvo Republike Slovenije za pravosodje, se identificira s posebno izkaznico s sliko in ima v skladu s pravilnikom o sodnih tolmačih izdelano štampiljko.
Če potrebujete sodni prevod, npr. spričevala, potem nam ni treba predložili originala, temveč fotokopijo. Če bi predali original, bi ga morali pri sodnem overjanju preluknjat in zvezat s prevodom, in s tem bi bil prav ta uničen. Da pa je narejena fotokopija dejanska kopija originala, vsebina pa verodostojna in resnična, jo je treba pred prevajanjem overiti, in sicer na upravni enoti, pri notarju ali na sodišču. Na sodišču se potrjena kopija originala imenuje apostille. Sodni prevod mora to besedilo – overitev ali apostille – prav tako zajeti.
Sodne overitve slovenskega sodnega tolmača se priznavajo v vseh državah EU v skladu z Uredbo (EU) Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. julija 2016 o spodbujanju prostega gibanja državljanov s poenostavitvijo zahtev za predložitev nekaterih javnih listin v Evropski uniji.
Države izven EU lahko imajo lastna pravila, zato se v tem primeru posvetujte glede priznavanja v Sloveniji overjenega prevoda.
V primeru prevajanja predstavitvenega gradiva ali katalogov, lahko za vas gradivo tudi oblikujemo. Preprosto oblikovanje je že zajeto v ceni prevajanja, zahtevnejša postavitev besedil je pa dostopna po ugodni ceni.
Stopimo v stik
Bi radi izvedeli več
o naši ponudbi?
Kontaktirajte nas preko spletnega obrazca, pogovornega okenca ali e-pošte in odgovorili vam bomo v najkrajšem času.
Iščete zanesljivega poslovnega partnerja na področju prevajanja?
Dogovorite se za brezplačno 15 minutno online predstavitev naših storitev z vodjo prevajanja Gregorjem kadarkoli vam časovno ustreza.
Koliko znaša cena prevoda vašega dokumenta?
Izpolnite obrazec v brezplačni hitri ponudbi in prejmite odgovor v zelo kratkem času.
Preprosto do
kakovostnega prevoda
Postopek prevajanja nadziramo in spremljamo, preverjamo ustreznost delovnega poteka in brezhibnost končnega izdelka ter izpolnjujemo najvišje standarde na področju prevajanja pravnih besedil
Hitra ponudba
Kakovost brez kompromisov
Zanesljiva in kakovostna izvedba
Po mednarodnih standardih ISO 17100, 18587 in 20228.
Zaupnost in varovanje osebnih podatkov
Občutljive podatke obravnavamo striktno po GDPR uredbi.
Hitra in pravočasna oddaja prevodov
Po elektronski pošti, v živo ali preko dostave kamorkoli v Evropi.
Prilagojene rešitve za podporo vsakemu delu
Fleksibilnost in 24-urna podpora.