
Lektoriranje in revizija
Lektor bere in popravi samo besedilo ciljnega jezika. Popravi slovnične napake, izboljša slog in kakovost jezika. V skladu s standardom kakovosti DIN EN ISO 17100 je lektura že zajeta v ceni prevoda. Strošek lektoriranja znaša od 15 % do 50 % od cene prevoda, odvisno od zahtevnosti lekture, obsega in roka za oddajo.
Lektorirati je mogoče tako besedilo v izvornem kot tudi besedilo v ciljnem jeziku, pomembno pa je, da lekturo zmeraj opravi naravni govorec, ki daje vašemu besedilu dodano vrednost.
Revizor popravi besedilo v izvornem in v ciljnem jeziku, v katerem ne popravlja samo slovničnih napak, sloga in kakovost jezika, temveč dodatno preverja, ali prevod sledi izvirniku.
Pri tem temeljitem postopku dvojezičnega branja je revizor tudi pozoren na strokovne izraze in se prepriča, ali so ustrezno uporabljeni. Iz tega razloga mora biti strokovnjak na specifičnem področju ciljnega jezika.
MTPE
Najprimernejša rešitev za hiter in ugoden prevod je MTPE (Machine Translation Post Editing). Gre za kombiniran postopek dela, pri čemer prevajalec/lektor prejme strojno prevedeno besedilo, ki ga jezikovno uredi. Za tovrstna naročila uporabljamo najnovejšo programsko opremo, ki znižuje vaše stroške in omogoča zavidljivo dobro prevedena gradiva v najkrajšem času.
Desktop-publishing – DTP
Pri svojem delu uporabljamo najnovejšo tehnologijo in prevajalsko opremo, zaradi česar lahko istočasno prevedemo in oblikujemo besedila, ki izgledajo kot original. Gre za najnovejšo grafično oblikovanje prevedenih besedil, ki v postopku prevajanja ohranjajo svojo prvotno obliko. Ne gre zgolj za prevajanje besedil, temveč istočasno tudi za oblikovanje.
Transkripcija
V podjetjih ali ustanovah sodelujejo posamezniki, ki govorijo različen jezik. Da bi komunikacija potekala brez zapletov in bi se informacije natančno posredovale vsem deležnikom, je treba ustvariti zapisnike v jeziku, kot so potekali sestanki, konferenca ali druga poslovna srečanja. Namen transkripcije je, da slušni govor prenesemo v pisnega, ki se nato po potrebi lahko še prevede v več jezikov.
Podnaslavljanje
Podnaslavljanje poznamo najbolj iz televizije, pri čemer se govorjeno besedilo zapiše v posameznih sekvencah, da ima bralec dovolj časa, da prebere tekst. Pri prevajanju govorjenega upoštevamo glasove, intonacijo in poudarke izvirnega govora. Glavni cilj podnaslavljanja je torej prenos pomena.
Transkreacija = Translation (prevajanje) + Creation (ustvarjanje)
Transkreacija je oblika prevajanja, ki se zelo približuje tekstopisju, aktualna pa je predvsem pri promocijskih besedilih. To so spletne strani, katalogi in brošure, zloženke in letaki, ki jih je treba prilagoditi ciljni kulturi. Kaj to pomeni v praksi?
Oglaševalsko besedilo mora potrošnike pritegniti in prepričati, zato mora že vnaprej predvideti njihovo nakupovalno vedenje. Pri transkreaciji gre za izvajanje vseh prilagoditev, da marketinška kampanja na ciljnem trgu uspe, istočasno pa ostaja zvesta namenu. V središču je zmeraj blagovna znamka, tako da je predstavljena na želen način.
Tolmačenje
Tolmač prenese sporočilo v ciljni jezik medtem ko izhodiščni govorec govori. Običajno se nahaja v zvočno izolirani kabini in govori v mikrofon, medtem ko vidi in tudi sliši govorca. Prenos poteka preko slušalk poslušalcem.
- Simultano tolmačenje
Tolmač prenese sporočilo v ciljni jezik medtem ko izhodiščni govorec govori. Običajno se nahaja v zvočno izolirani kabini in govori v mikrofon, medtem ko vidi in tudi sliši govorca. Prenos poteka preko slušalk poslušalcem.
Na primer kongresno tolmačenje je simultano (ali skoraj simultano) prevajanje govorjenega sporočila iz enega jezika v drug jezik. Pogosto se uporablja med mednarodnimi zasedanji, strokovnimi kongresi, dogodki, seminarji in manjšimi srečanji.
- Konsekutivno tolmačenje
Tolmač govori po govoru govorca izhodiščnega jezika, tako da je govor razdeljen v segmente. Tolmač posluša govorca in si zapisuje ključne točke sporočila. Nato prenese del sporočila v ciljni jezik.
- Sodno tolmačenje
Sodni tolmač razpolaga s strokovnim jezikovnim znanjem in tolmači pri sodnih in podobnih postopkih oz. prevaja listine. Sodni tolmači imajo v skladu s slovensko zakonodajo poseben status.
Sodni tolmači so osebe, ki prevajajo govorno ali pisno besedo na zahtevo sodišča državnega organa ali fizične/pravne osebe.
Stopimo v stik
Bi radi izvedeli več
o naši ponudbi?
Kontaktirajte nas preko spletnega obrazca, pogovornega okenca ali e-pošte in odgovorili vam bomo v najkrajšem času.
Iščete zanesljivega poslovnega partnerja na področju prevajanja?
Dogovorite se za brezplačno 15 minutno online predstavitev naših storitev z vodjo prevajanja Gregorjem
Koliko znaša cena prevoda vašega dokumenta?
Izpolnite obrazec v brezplačni hitri ponudbi in prejmite odgovor v zelo kratkem času.
Pogosta vprašanja in odgovori – FAQ
Če potrebujete dokument za predložitev na kakršnem koli domačem ali tujem uradu, sodišču, ministrstvu, veleposlaništvu ali izobraževalni ustanovi, potem je treba listino v večini primerov ustrezno prevesti in sodno overiti. Pozanimajte se pri mestu predložitve, ali je overitev obvezna in ali zadošča zgolj navaden prevod.
Sodni prevod je prevod, ki ga izdela in overi sodni tolmač za določen jezik. Vsak sodni tolmač, ki ga imenuje Ministrstvo Republike Slovenije za pravosodje, se identificira s posebno izkaznico s sliko in ima v skladu s pravilnikom o sodnih tolmačih izdelano štampiljko.
Če potrebujete sodni prevod, npr. spričevala, potem nam ni treba predložili originala, temveč fotokopijo. Če bi predali original, bi ga morali pri sodnem overjanju preluknjat in zvezat s prevodom, in s tem bi bil prav ta uničen. Da pa je narejena fotokopija dejanska kopija originala, vsebina pa verodostojna in resnična, jo je treba pred prevajanjem overiti, in sicer na upravni enoti, pri notarju ali na sodišču. Na sodišču se potrjena kopija originala imenuje apostille. Sodni prevod mora to besedilo – overitev ali apostille – prav tako zajeti.
Sodne overitve slovenskega sodnega tolmača se priznavajo v vseh državah EU v skladu z Uredbo (EU) Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. julija 2016 o spodbujanju prostega gibanja državljanov s poenostavitvijo zahtev za predložitev nekaterih javnih listin v Evropski uniji.
Države izven EU lahko imajo lastna pravila, zato se v tem primeru posvetujte glede priznavanja v Sloveniji overjenega prevoda.
V primeru prevajanja predstavitvenega gradiva ali katalogov, lahko za vas gradivo tudi oblikujemo. Preprosto oblikovanje je že zajeto v ceni prevajanja, zahtevnejša postavitev besedil je pa dostopna po ugodni ceni.
PREPROSTO DO
KAKOVOSTNEGA PREVODA
Postopek prevajanja nadziramo in spremljamo, preverjamo ustreznost delovnega poteka in brezhibnost končnega izdelka ter izpolnjujemo najvišje standarde na področju prevajanja pravnih besedil
Hitra ponudba
Kakovost brez kompromisov



Zanesljiva in kakovostna izvedba
Po mednarodnih standardih ISO 17100, 18587 in 20228.

Zaupnost in varovanje osebnih podatkov
Občutljive podatke obravnavamo striktno po GDPR uredbi.

Hitra in pravočasna oddaja prevodov
Po elektronski pošti, v živo ali preko dostave kamorkoli v Evropi.

Prilagojene rešitve za podporo vsakemu delu
Fleksibilnost in 24-urna podpora.