Medicinska dokumentacija

Kakovostni medicinski prevodi

Prevod medicinske dokumentacije potrebujete, če želite pridobiti drugo mnenje v tujini, če se zdravljenje ali rehabilitacija nadaljuje v tujini ali v Sloveniji, ko morate predložiti dokazila o zdravstvenem stanju ali usposobljenosti za opravljanje dela. Večinoma opisuje zdravstveno stanje, potek bolezni in zdravljenja, vsebuje razne izvide in zdravniška mnenja. 

Strokovno izrazje je treba natančno prevesti v ciljni jezik, da bo v primeru zdravljenja v tujini to zagotovljeno nemoteno in brezskrbno. Strokovnost prevodov zagotavljamo s timom specializiranih prevajalcev in se za posamezna področja obračamo na vsakokratnega strokovnjaka, ki je materni govorec ciljnega jezika. Naš tim tesno sodeluje z jezikoslovci/prevajalci/lektorji, tako da zagotavljamo najboljšo kakovost prevodov. Pri izbiri sodelavcev uporabljamo strog presejalni sistem, saj je na področju medicine terminološka konsistenca in doslednost najbolj pomembna.

Cena prevajanja zdravstvene dokumentacije je odvisna od jezikovne kombinacije in obsega dokumenta. Ker gre za strokovno prevajanje na zelo specifičnem področju, je potrebno sodelovanje več strokovnjakov, ki so optimalno usposobljeni na ustreznem zdravstvenem področju, in odličnih jezikoslovcev/prevajalcev ter veščih lektorjev. 

Pogosta vprašanja in odgovori – FAQ

Če potrebujete dokument za predložitev na kakršnem koli domačem ali tujem uradu, sodišču, ministrstvu, veleposlaništvu ali izobraževalni ustanovi, potem je treba listino v večini primerov ustrezno prevesti in sodno overiti. Pozanimajte se pri mestu predložitve, ali je overitev obvezna in ali zadošča zgolj navaden prevod. 

Sodni prevod je prevod, ki ga izdela in overi sodni tolmač za določen jezik. Vsak sodni tolmač, ki ga imenuje Ministrstvo Republike Slovenije za pravosodje, se identificira s posebno izkaznico s sliko in ima v skladu s pravilnikom o sodnih tolmačih izdelano štampiljko.

Če potrebujete sodni prevod, npr. spričevala, potem nam ni treba predložili originala, temveč fotokopijo. Če bi predali original, bi ga morali pri sodnem overjanju preluknjat in zvezat s prevodom, in s tem bi bil prav ta uničen. Da pa je narejena fotokopija dejanska kopija originala, vsebina pa verodostojna in resnična, jo je treba pred prevajanjem overiti, in sicer na upravni enoti, pri notarju ali na sodišču. Na sodišču se potrjena kopija originala imenuje apostille. Sodni prevod mora to besedilo – overitev ali apostille – prav tako zajeti.

Sodne overitve slovenskega sodnega tolmača se priznavajo v vseh državah EU v skladu z Uredbo (EU) Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. julija 2016 o spodbujanju prostega gibanja državljanov s poenostavitvijo zahtev za predložitev nekaterih javnih listin v Evropski uniji.

Države izven EU lahko imajo lastna pravila, zato se v tem primeru posvetujte glede priznavanja v Sloveniji overjenega prevoda.

V primeru prevajanja predstavitvenega gradiva ali katalogov, lahko za vas gradivo tudi oblikujemo. Preprosto oblikovanje je že zajeto v ceni prevajanja, zahtevnejša postavitev besedil je pa dostopna po ugodni ceni. 

Pogosta vprašanja in odgovori – FAQ

Postopek naročila prevoda je preprost. Na naši spletni strani izpolnite obrazec za naročilo, navedite jezikovne kombinacije ter priložite besedilo ali dokument. Po prejemu naročila vam bomo poslali ponudbo, po potrditvi pa se bo začel postopek prevajanja.

Naše podjetje ponuja prevode v širokem spektru jezikovnih kombinacij. Pokrivamo večino evropskih jezikov, vključno z nekaterimi ostalimi svetovnimi jeziki.

Stroški prevoda se določijo glede na več dejavnikov, kot so obseg besedila, zahtevnost, jezikovne kombinacije itd. Za natančno oceno stroškov nas kontaktirajte preko obrazca za povpraševanje.

Čas prevajanja prevoda je odvisen od obsega besedila, jezikovne zahtevnosti in trenutne obremenjenosti. Za manjša besedila običajno traja nekaj dni, medtem ko lahko večja projekta trajajo več tednov.

Da, ponujamo ugodnosti in popuste za redne stranke ter za večje projekte. V kolikor želite postati redna stranka ali pa iščete dolgoročnega poslovnega partnerja na področju prevajanja se lahko dogovorite za brezplačen 15-minutni online sestanek z našim vodjo prevajanja Gregorjem ali pa nas enostavno kontaktirajte preko e-pošte: info@euro-lingua.org  ali telefonske št.: +386 (0)31 222 824

Naš prevajalski sistem lahko sprejme več kot 30 različnih tipov datotek. Najpogostejši so naslednji: *.docx, *.pdf, *.idml, *.csv, *.html, *.xlsx, *.xml, *.pptx, *.xliff, *.doc, *.ttx, *.ppsx, *.xltx, *.xlsm, *.rtf, *.htm, *.xhtml, *.jsp, *.asp, *.aspx, *.ascx, *.inc, *.php, *.hhk, *.hhc, *.txt, *.json.

Vaša zaupnost je naša prednostna skrb. Vsi naši prevajalci so zavezani k strogi zaupnosti, in vaši dokumenti bodo obravnavani z najvišjo stopnjo diskretnosti.

Stopimo v stik

Bi radi izvedeli več
o naši ponudbi?

Kontaktirajte nas preko spletnega obrazca, pogovornega okenca ali e-pošte in odgovorili vam bomo v najkrajšem času.

kontakt

Iščete zanesljivega poslovnega partnerja na področju prevajanja?

Dogovorite se za brezplačno 15 minutno online predstavitev naših storitev z vodjo prevajanja Gregorjem kadarkoli vam časovno ustreza.

Rezerviraj sestanek

Koliko znaša cena prevoda vašega dokumenta?

Izpolnite obrazec v brezplačni hitri ponudbi in prejmite odgovor v zelo kratkem času.

Hitra ponudba

Preprosto do

kakovostnega prevoda

Postopek prevajanja nadziramo in spremljamo, preverjamo ustreznost delovnega poteka in brezhibnost končnega izdelka ter izpolnjujemo najvišje standarde na področju prevajanja pravnih besedil

Hitra ponudba









    Kakovost brez kompromisov

    Zanesljiva in kakovostna izvedba

    Po mednarodnih standardih ISO 17100, 18587 in 20228.

    Zaupnost in varovanje osebnih podatkov

    Občutljive podatke obravnavamo striktno po GDPR uredbi.

    Hitra in pravočasna oddaja prevodov

    Po elektronski pošti, v živo ali preko dostave kamorkoli v Evropi.

    Prilagojene rešitve za podporo vsakemu delu

    Fleksibilnost in 24-urna podpora.