MTPE

[M – machine, T – translation, P – post, E – editing]

Thanks to advanced technologies, it is now possible to “create” translations in several languages at the touch of a button, while keeping the quality of the text at an acceptable level and significantly reducing costs. If the technology is properly integrated into existing translation systems, we can process large volumes of translations quickly and without sacrificing quality. This allows machine translation (MT) + post-editing (MTPE).

1. What is the difference between MT and MTPE?

MT stands for machine translation. This means automatically translating the text using software or a learning algorithm based on a neural network. So in a way, you could say that MT is a kind of artificial intelligence.

However, no MT system can currently produce error-free and human-level translations.

PE stands for post-editing, the stage at which machine-generated translations are reviewed by a proofreader, proofreader or translator.

2. How do we implement MTPE?

The state-of-the-art SDL Trados Studio Professional 2021 translation tool allows us to easily and directly integrate our in-house machine translation system into this translation system.

3. Who is MTPE suitable for?

Businesses that deal with large volumes of documentation on a daily basis that need to be translated accurately and quickly.

Example:

It will take a translator 7-8 hours to translate 10 pages of general text. If we use MTPE and translate the text with a machine translator and do a thorough check, we can assume that this will take approx. 4 hours.

We reduce translation turnaround time by up to 50%!

4. When to choose MTPE?

MTPE is an excellent choice when it comes to translating documents that need to use a common terminology.

It is most commonly used in the following industries:

  • Law
  • Medicine
  • Technique

5. What types of mtpe do we know?

Below we present the following types of MTPE:MT

The text is translated using the translation tool.

The text is comprehensible up to a certain level and can be used to approximate understanding of a text in a foreign language.Light MTPE

The text is translated in the translation tool. The post-editor reviews and adjusts the following segments in the text accordingly:

  • addresses,
  • missing parts of the text,
  • spelling,
  • grammar.

Full MTPE

The text is translated in the translation tool. The post-editor reviews and adjusts the following accordingly:

  • addresses,
  • missing parts of the text,
  • spelling,
  • grammar.

Translator or. the proofreader revises the text, focusing on:

  • terminology and
  • style.

The designer ensures that the translated text is identical in format to the source text.

Marko Grilanc, prof.

Head of Translation

+386 (0)31 222 824

marko@euro-lingua.org

The article was prepared by Marko Grilanc, Prof., who, as Head of Translation, is responsible for the implementation and organisation of translation projects. Since 2017, he has also been the official ÖSD examiner for all levels of examinations.

If you are interested in our offer, we can arrange a free consultation and work together to find the best translation solution for you or your business. Consultancy Consultancy

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *